La gestione del flusso di lavoro di eXeL8 in 10 passaggi

1

Analisi del testo

L'analisi preliminare del testo è indispensabile per valutare l'argomento, lo stile e gli utenti finali.
Se il testo non rientra nelle mie aree di competenza o combinazioni linguistiche, sarò felice di presentarti ai miei colleghi di fiducia.
Le criticità nel testo sorgente o nel materiale di riferimento rischiano di avere un  impatto negativo sul processo di traduzione e sul prodotto finale. Se la qualità del testo di partenza è scadente (purtroppo può succedere!), suggerirò revisioni al testo di partenza per migliorarlo prima di prendere in considerazione l'incarico.
2

Preventivo e proposta per la data di consegna

Il passaggio successivo è la predisposizione di un preventivo dettagliato con le tariffe dei servizi inclusi. Per calcolare il preventivo, prendo in considerazione alcune variabili, quali il formato del testo sorgente, il volume e il programma di consegna.
All'accettazione del preventivo verrà accettato, avrò bisogno di un Ordine di Acquisto che riepiloghi i servizi concordati, la tempistica e i termini di pagamento. Se necessario, sarò lieta di firmare un accordo di riservatezza.
3

Pianificazione del progetto

La pianificazione del progetto è fondamentale per gestire in modo efficace ed efficiente tempo e risorse da dedicare alla traduzione. Dopo aver determinato quanto tempo è necessario per la traduzione e le eventuali revisioni, stabilisco una tempistica per il completamento del progetto.
4

Gestione terminologica

Applico un procedimento di estrazione dei termini a una serie di risorse per identificare ed estrarre termini specialistici e parole chiave da testi o corpora al fine di compilare un database terminologico dedicato.
Quindi, effettuo una ricerca approfondita delle definizioni e traduzioni di tali termini al fine di garantire l'accuratezza, prima di inserire termini e le definizioni nel database, aggiungendo il contesto pertinente e le note di utilizzo.
Un'ulteriore fase può essere implementata con la convalida del database terminologico da parte del cliente, unitamente a revisioni e aggiornamenti pianificati.
5

Processo di traduzione

Utilizzo memoQ  (uno strumento di traduzione assistita da computer (CAT)) per eseguire la traduzione in maniera più efficiente. Gli strumenti CAT costituiscono un valido supporto per garantire che le traduzioni siano coerenti in tutta la documentazione. Lo strumento riconosce e riutilizza frasi (detti segmenti) e termini tradotti in precedenza. Ciò si rivela particolarmente utile quando i clienti richiede l'utilizzo di memorie di traduzione esistenti e convalidate.
6

Revisione ed editing

Questa fase può richiedere più cicli di revisione e modifica per garantire che il prodotto finale soddisfi i tuoi standard e requisiti.
Se lo desideri, per questo passaggio, posso coordinarmi con un revisore esterno.
7

Quality assurance

Conduco un processo automatizzato di Quality assurance (QA). Ciò comporta una serie di controlli e revisioni eseguiti da software per garantire che la traduzione soddisfi determinati standard di qualità. Il procedimento di Quality assurance può comprendere controlli di accuratezza, chiarezza, coerenza e aderenza alle linee guida di stile.
Il processo di QA automatizzato è estremamente efficiente per identificare e risolvere criticità all'interno di un testo tradotto: il sistema è in grado di scansionare e analizzare rapidamente grandi quantità di testo e segnalare potenziali problemi da sottoporre successivamente all'attenzione di un traduttore o revisore umano.
8

Consegna

Ti consegno i testi tradotti, nel formato concordato e con tutti gli altri requisiti stabiliti (ad esempio, la consegna della memoria di traduzione o del database terminologico).
Ti chiederò di confermare la corretta ricezione dei file e e l'accettazione della traduzione.
I testi finali vengono quindi archiviati per futuro riferimento.
9

Feedback

After delivering the final translation, I will be happy to follow up to ensure that you are satisfied with the final product and to address any questions or concerns you may have.
Dopo aver consegnato la traduzione finale, sarò lieta di ricontattarti per assicurarmi che tu sia soddisfatto e per rispondere a qualsiasi domanda o dubbio tu possa avere.
10

Fatturazione e pagamento

Riceverai il documento di pagamento tempestivamente, al completamento del progetto di traduzione. I miei termini di pagamento sono trasparenti, equi e concordati in anticipo.